Showing posts with label Dear Miss Breed. Show all posts
Showing posts with label Dear Miss Breed. Show all posts

Sunday, February 27, 2022

US-Canadian Borders: My Connection

This morning paper surprised me as I was familiar with all the names and locations in the article. It read as follows:

It was about the Canadian borders with the U.S (truckers freedom convoy) in Canada.

The three border crossings are:

  1. Coutts, Alberta, to Sweet Grass, Montana
  2. Emerson, Manitoba, to Pembina, North Dakota
  3. The Ambassador Bridge at Detroit and Windsor, Ontario

First, about the Coutts border. In August 2008, my son-in-law Raymond Warner III (the 3rd) and I attended the Calgary Toastmasters International Convention. On the way to Calgary, I was scheduled to do a presentation at the Japanese Canadian Museum in Burnaby, neighboring Vancouver City, British Columbia, about my Japanese translation of Joanne Oppenheim’s “Dear Miss Breed”. In fact, I was to deliver a dozen translated books to the museum signed by me for the readers gathering there. I thought I had enough time to travel in a rented car, from Vancouver Airport to Burnaby, but an unusual delay at the Canadian customs clearance made my arrival at the museum half an hour late.

I apologized to my audience of 30 people waiting for my arrival. Thankfully, the event went off well.

Raymond and I then drove to Banff (probably my 3rd visit) to the Calgary Toastmasters Convention where TM Kiminari Azuma was representing Japan as a D76 speaker and I wanted to cheer him on.

Raymond's Google direction in 2008 read as follows:

From Calgary, drive down 180 miles south, about 3 miles, take Blackfoot & Deerfoot Trails SE, take Crowsnest Hwy E, Hwy-2 S, Hwy-3E/Red Coat Trail E toward Lethbridge, Card-stone/Fort Macleod, turn right at Hwy 2, now entering US-89.

Coutts is 60 miles southwest of Lethbridge. I was close to Coutts but Raymond and I didn't go through I-15. Raymond wanted to take me on a tour of Glacier, Yellowstone, Grand Teton-Mormon Row, Jackson, Idaho Falls, Craters of the Moon, (almost all are National Parks) before returning the rental car in Boise, Idaho.

I read that Coutts was a town of 250 mostly senior citizens, expanded further at Milk River, previously the site of an RCMP checkpoint. Now Coutts is the busiest port of entry for Alberta and Montana, seeing 800-1200 trucks pass through daily, and is critical to Alberta’s beef and meatpacking industry. The 'truckers freedom convoy' otherwise known as the anti-vaccine mandate protest has prevented hundreds of truckers from transporting their cargo across the Canadian-US border.

Next, about Emerson, Alberta. I visited my Toastmaster friend Rob Duncan in Winnipeg, Manitoba after attending the Toastmaster Chicago Convention in 2000. Rob was stationed in Iizuka City hospital, Fukuoka for a few years (near Kitakyushu). While in Iizuka, he installed Iizuka Toastmasters ahead of Kitakyushu. I wanted to listen to his motivation as well as background.

While in Winnipeg, I extended my trip to Regina to visit Verna Mitura, a Canadian friend I met at the Hino English Club. She represented the Canadian Government in agriculture, a career woman. First, I drove from Winnipeg to Regina straight and just saw nothing but wheat fields. So, when returning to Winnipeg, I took the border routes. I recognized Emerson on my return route. There was a huge International Peace Garden, located on the Canadian/American border near Boissevain, Manitoba/Dunseith, N, Dakota, where I spent a lovely afternoon. I traced border routes through Turtle Mountain, etc. and at Emerson/Pembina, drove straight up north back to Winnipeg.

Lastly, about the Ambassador Bridge and Detroit. I didn't see the Ambassador Bridge, but the name sounded familiar. It was Spring 1957. I was a lucky greenhorn fresh from college to accompany two 'big bosses' as their interpreter traveling almost all major US cities. Detroit then was a must-visit city for businessmen and that's where my Fulbright Professor McCormick taught - Wayne U! The doctor marked my English essay 99! When I telephoned, he was so glad to hear from me and invited me to his home for dinner. He told me that Detroit is the only city south of Canada at that crossing.

The article brought forth fond memories of my travels in the US and Canada and the border crossings, particularly with Raymond in particular. I kept Montana travel routings and diaries printed and bound in a booklet formatted by Raymond in my bookshelf.

Sunday, December 5, 2021

4215 Trias

I read the obituary of Miss Clara Breed when I was visiting San Diego as a traveler after retiring from Kyocera. I met Clara several times in the late ‘70s at a fundraising board meeting of the San Diego Balboa Park Friendship Garden project, with the Honorable Japanese Consulate General Will Happen Jr. as President, Clara as secretary (requested perhaps by Joe and Liz Yamada) sitting on the Board, and me, representing my employer - Kyocera.

The obituary opened my eyes to her career as the ex-President of San Diego Public Library, and her close associations with the Japanese community, especially with children during the very dark period when they spent their days in concentration camps during World War II.

I wrote "4215" with my felt-tipped pen, followed by "Trias" on the notebook I carried then and it became my Breed notebook ever since. Trias in Mission Hills, San Diego is located a bit north of Fashion Valley on the slope. The neighboring Hillcrest has UCSD Medical Center Complex on the plateau. I frequented the above mentioned Honorable Japanese Consul General Wil Hippen Jr.’s residence close to Presidio Park for various projects which included the Japanese Naval Force band reception on Ports Call.

Losing husband Ruden, a pastor, Clara’s mother Estella arrived in San Diego in the 1920s, invited by Estella’s sister and her husband. Clara graduated from San Diego High as an honor student. Her school activities were diverse - art, horseback riding, tennis and making graduation albums. She made her own miniature house zoo, feeding foxes, raccoons and possums. I assumed early San Diegans enjoyed a life close to nature.

In the obituary, I read Clara kept a boxful of letters from children and when I called Liz Yamada, she already donated them to the Japanese-American National Library (JANL). She introduced me to Tetsuzo Hirasaki for a meeting and I had a valuable conversation with Tetsu (he passed away shortly after we met).

I visited JANL and copied a few letters from children reading “Dear Miss Breed” as samples. I was told the library was in the process of sorting through them and would take at least six months to finish. Joanne Oppenheim, the author of the Dear Miss Breed (Scholastics), miraculously found out about Miss Breed by inquiring at JANL about her Japanese classmate and started interviewing 'Miss Breed's children'. I heard about Joanne’s interviews through Liz and waited until her book came out in 2006.

The Japanese edition of Joanne Oppenheim's book came out in July 2008. Not bad! The translation took me two years (I wish to thank Eisho-no-Kai members for partial translation) and only had to count days needed to find a publisher. Luckily, Kashiwa Shobo in Tokyo came to my rescue.

I have to thank Teiko Uemura as my great self-sacrificing partner. She helped organize the manuscript into a fine, neatly typed Japanese version. I met her at Kumamoto Toastmasters Club and we bonded over sharing a cordial spirit. She later moved to Hachioji, Tokyo but we remain tied in the same spirit.

Latest Honors bestowed upon Clara Breed:

2014: California Library Hall of Fame by California Library Association

2007: San Diego Women Hall of Fame in the Cultural Bridge Builder category

2006: Smithsonian Institute incorporated four of the Dear Miss Breed letters into lesson plans to be used in Business School documents

Friday, December 25, 2020

People We Lost in 2020: Remembering the Yamadas

I learned about the sudden deaths of Joe and Elizabeth Yamada in May by reading the first digitized "Footprints", the combined Spring-Summer Quarterly issues published by the Japanese American Historical Society of San Diego (JAHSSD). I contacted my San Diego friends who was close to them. After my wife and I left San Diego in the mid 1990’s, our contacts with friends in the US gradually faded. What I learned from my contacts was that Joe had been suffering from Alzheimer’s, Beth was nursing him unsparingly. I understand a very fatigued Beth succumbed a few days later after Joe. I hastened my condolatory donation through JAHSSD.

Around the same time, I was pleased to receive a complimentary children’s book from another San Diego friend Write to Me by Cynthia Grady (New Mexico), illustration by Amiko Hirano (Mass). It is a 30-page booklet, published by Charlesbridge. When my translation of Joanne Oppenheim's Dear Miss Breed was published from Kashiwa Book Publishing Tokyo, I received comments from many Japanese readers to cinematize it. The story was dramatized in San Diego by Andy Lowe in early 2000. However, it never occurred to me to make it a children’s book. It is a great idea to visualize the stories for children. I salute both the producer Cynthia and the illustrator Amiko for a job well done.

I noted Joanne Oppenheim, writer of Dear Miss Breed (Scholastic) sent her memorial writing for Joe and Elizabeth to JAHSSD.

It was about half a century ago when I met Clara Breed, a fill-in secretary at the time, and Joe and Elizabeth Yamada, at the San Diego Balboa Park Japanese Friendship Garden Preparation and Funding Committee Meeting, headed by Will Happen Jr, the Honorable Japanese General Consul in San Diego. I represented my employer in the Committee. However, I did not know the relationship between Clara Breed and the Yamadas. It was after the funeral of Clara Breed that I came to know about their beautiful correspondences during their tense incarcerated camp life. In researching the childrens’ letters myself, I learned Joanne Oppenheim had started interviewing Breed’s children. I waited for her book to be published and translated it for the sake of all the young Japanese children upon returning to Japan.

Saturday, July 13, 2019

San Diego TV Program Features Clara Breed

Hurray to the recent San Diego KGTV special program that featured Asian Pacific American Heritage Month! One of the highlights of the program was about Clara Breed, a San Diego Librarian (1906-1994). Let me applaud Rina Nakano who produced the program, having learned about hundreds of letters (she exquisitely called “letters of hope”) exchanged between the children of Japanese descent in the World War II internment camps and Clara Breed, then serving as the children’s librarian in San Diego. I hope Rina had a chance to visit the Japanese-American National Museum (JANM) in Los Angeles to see the original handwritten letters by the children. I went there myself in 1995, after Breed’s funeral. I had worked together with Clara Breed on the Planning Stage Committee of the Japanese Friendship Garden to be established inside Balboa Park. The committee was presided by Wil Hippen, Jr., Honorary Consul General of Japan. I represented my Japanese employer, and Clara was the voluntary substitute secretary of the committee. This was arranged by Liz Yamada, who sat on the committee along with Joe Yamada, her husband. I didn’t really know who Clara was at the time. I did notice that the minutes she wrote were superb and I voiced my appreciation.

I contacted Liz Yamada after reading Clara’s obituary, having learned about how a box full of children’s letters addressed to her have been donated to JANM. I immediately visited JANM and found the letters in the process of being scanned. I was able to copy some of them in the hope of writing about Clara Breed. I also contacted the Japanese-American Historical Society of San Diego (JAHSSD). Joyce League, then editor of JAHSSD “Footprint”, told me about a New York writer named Joanne Oppenheim who had started interviewing their members for a book. She advised me to wait for her book to be published.

To make a long story short, I read Joanne’s book, titled Dear Miss Breed, when it first came out and felt it my mission to translate it into Japanese. I wanted as many young Japanese children as possible to know that there was an American woman who gave “letters of immense help” and hope to the children who found themselves under adverse circumstances.

My translation had a print run of 6,000 copies in 2007 and I’m glad they reached all major metropolitan city libraries as well as libraries of major educational institutions in Japan.

Tuesday, July 28, 2015

Infamy

My son, who lives in New York, took the trouble to airfreight me Richard Reeves’ Infamy, a 340 page book newly published by Henry Holt & Co. The subtitle reads “The Shocking Story of the Japanese American Internment in World War II.” This is the first book Joanne Oppenheim’s Dear Miss Breed is quoted extensively. I was happy to find Clara Breed’s photo in the book. She was the children’s librarian at the San Diego Public Library, who met hundreds of young Japanese-Americans and during the internment years, she sent them letters, books, and gifts. I saw names and letters of many 'Breed’s children' - Louise Ogawa, Katherine Tasaki, Margaret Ishino, Fusa and Yukio Tsumagari, Ted Hirasaki, Hisako Watanabe. Now all these names will be remembered as unjustly incarcerated internees who endured and lived with grace despite the harsh circumstances during a sad period in American history.

I myself befriended Clara Breed when she served as volunteer secretary for the San Diego Japanese Friendship Garden Planning Board (SDJFPB) without knowing her background at all. I was so shocked to see her obituary and found out who she was upon my return to Japan.

Sitting with me at the SDJFPB were Joe and Elizabeth Yamada, members of the 'Breed children' whom I contacted asking about some of the children’s letters that were sent to and saved by Clara Breed from Poston, Arizona. As per Elizabeth Yamada, they had been entrusted with the Japanese American National Museum (JANM) in Los Angeles. I visited JANM from Japan and copied some handwritten letters. Elizabeth Yamada then introduced me to Ted Hirasaki and Ben Segawa in San Diego. At JANM, I met Babe Karasawa who was serving as a volunteer docent. Soon I heard from my San Diego friends that Joanne Oppenheim had started interviewing the 'Breed children' with the intent of writing a book, suggesting that I wait for her book.

Oppenheim's book was well worth waiting for and inspired me to translate it into Japanese. One of my motivations for the translation was to make Japanese children aware of historical events. Oppenheim added court testimonies so that voices of internists from cities other than San Diego could be included. She toiled to try to cover over 10 relocation camps by quoting 1) Mrs. Roosevelt's diaries and 2) nationwide court testimonies. I’m glad that today, most of the Japanese municipal libraries and junior and senior high school libraries carry my Dear Miss Breed translation as I so aimed.

As a professional historian, Richard Reeves documented numerous narrative stories from ten relocation centers, making this book a very comprehensive compilation to date for all camp sites in seven States – California, Idaho, Utah, Wyoming, Arizona, Colorado and Arkansas.

The following two stories from Infamy were particularly memorable to me.

The 1942 valedictorian of the University of California, Berkeley, Harvey Itano, was in the Sacramento Assembly Center on his graduation day. "Harvey cannot be with us today," said university president Robert Gordon Sproul. He continued, "His country has called him elsewhere," which was behind barbed wire (Page 81). I became acquainted with Dr. Itano, a La Jolla resident, with whom I played golf often. He was a great golfer.

By mid-summer Isamu Noguchi realized he was having a lot of trouble adjusting to life in the camp. He set up an Arts and Handcraft Center in Poston but no one came. He had a lot of trouble communicating with his fellow residents. "I am extremely despondent for lack of companionship," he wrote to John Collier in Washington, "The Nisei here are not of my own age and are of an entirely different background and interest." Noguchi's name is mentioned in Dear Miss Breed. Noguchi left Poston when the army allowed him leave. Isamu Noguchi was in Poston for 184 days. He wrote to his half sister Ailes "Please let my friends know that I am on my way. I feel like Rip Van Winkle" (Page 129).

Notes:
As the author wrote, the Japanese Americans in Hawaii were mostly exempt from being sent to internment camps except hundreds of them were closely watched by the FBI. Sand Island, a 5-acre island of coral in Honolulu, used to quarantine ships believed to carry contagious passengers in the nineteenth century, served as a location for a camp but the detainees were later sent to the 160-acre Honouliuli Camp in Oahu to join other German, Italian and Korean detainees. The Honouliuli Camp was designated earlier this year by President Obama as a National Park. It seems that each island had similar facilities of its own. The Big Island camp was at the Kilauea Military Camp (KMC), which was located in the volcano area, according to my friend Ron Takata who lives there.

Saturday, April 26, 2014

Cinematize "Dear Miss Breed"!

I remember there were comments on the Internet that said "let's make Dear Miss Breed' a movie like "99 Years of Love - Japanese Americans"! It sounds like a great idea. It could be a joint Japan-U.S. production. (I'm attaching one of the comments below, which is in Japanese). The '99 years of Love - Japanese Americans' was a five-episode TV drama (Episodes – 1: America; 2: Generations; 3: Concentration Camp; 4: Japanese American Regiment; and 5: Reunion) in 2010, produced by Tokyo Broadcasting Station (TBS) commemorating its 60th Anniversary. The mini-series won the Grand Prix Prize at the 2011 Tokyo Drama Awards. The locations used were Seattle, Washington, Los Angeles and Manzanar in California. Broadcast in Japan, reportedly 20 million Japanese tuned in and saw it evoking many emotions. That's one fifth of the population and from that, I assumed that most Japanese knew where Manzanar was, as the film shows the beauty of its wilderness, and the awesome snow covered Mt. Williamson mountain range.

Written by Sugako Hashida, who created her 'war and peace' chronicle, this love story depicts a story of a family of Japanese immigrants who moved to America 99 years ago. When World War II breaks out, the family encounters racism and segregation. The two daughters, who were sent back respectively to Hiroshima and Okinawa, experience the suffering from the Atomic Bomb and Okinawa disasters. The eldest son, Ichiro, joins the 442nd and is killed in Europe.

The last reunion scene takes place at Safeco Field ballpark where survivors including the brother, sister, and nephew (second son and daughter who was sent to Okinawa and their nephew, Ichiro's son) are reunited.

If made into a movie "Dear Miss Breed" would surely be a hit in both Japan and the U.S. I feel strongly that the day may come when an inspired Japanese American film student becomes motivated to make this happen, perhaps supported by a successful Japanese American business tycoon.

In fact, there was a daring attempt to dramatize 'Dear Miss Breed' in 2007. After receiving a grant from the California Civil Liberties Public Education Program through the California State Library, San Diego City Library asked the author, Joanne Oppenheim, to create a stage version. The resulting play was performed at the San Diego Lyceum Theater for two weeks in September 2007. It was produced by Andy Lowe, a playwright with the Asian Story Theater. Unfortunately, I did not get a chance to see it but my San Diego friend reported that it was a great play worthy of the book, mixed with drama, humor and laughter. I obtained the script from Joanne and contacted several school drama departments, all in vain to date. I asked Joanne if there had been any further attempts at stage production in the U.S. but the answer was sadly no. I recently found a YouTube video excerpt of the play. Please enjoy.

Cinematize "Dear Miss Breed" comment:

映画化してほしい、あの実話

クララ・ブリードさんの話を映画化してほしい。。 ブリードさんは南カリフォルニアのサン・ディエゴ市の若い図書館司書 でした。第二次大戦中、強制収容された日系二世、三世の子供たちに、 本をはじめ様々な物を贈り続けました。子供たちは手紙を書きブリード さんは返事を出し続けました。

TBSドラマ「99年の愛 Japanese Americans」でも、マンザナの 収容所の子どもたちが描かれていましたね。各地の収容所内で、日系人 たちは、自分たちで学校を作って子供たちに教育を続けさせました。 ブリードさんの本も、きっと、子どもたちをどんなに支えたことでしょう。

ブリードさんは、戦後も、図書館勤務を続け、館長になりました。 戦争中の勇気ある愛の行いについて、ご自分では何にもおっしゃらなか ったそうです。でもお葬式にはたくさんの日系人が参列したとか。

「親愛なるブリードさま」(柏書房)(今村亮・訳)は2008年に 日本で翻訳が出版されました。原作は“Dear Miss Breed”(ジョアンヌ・ オッペンハイム、2006年)です。

その本は、日本人とアメリカ人にとって、貴重な歴史資料であり、興味 深いドキュメンタリーであり、心温まるドラマがたくさん潜んでいます。 日米合作の映画になりえます。私のイチオシです。

※翻訳本の在庫が断裁処分されるそうです。惜しいです。 あなたの近くの図書館にあるかどうか、確かめてみてください。

Monday, March 31, 2014

Ground Zero on Dear Miss Breed

My friend in the Tokyo suburbs brought me unexpected news. A small fire flickered in his town to read Dear Miss Breed, the story of a humane San Diego librarian who kept sending books and miscellaneous items to the Japanese American children in the concentration camps in America during World War II. I was told that a group of women who were intrigued by the story started the project.

I have no idea how it developed, but my friend probably made some reference to the book in his club talk or by some unexplained circumstances. They decided to read the book in English. They searched for Joanne Oppenheim's book published by Scholastic New York. They found only one copy at the National Diet Library in Tokyo. The inconvenience was that the city library had to serve as an intermediary and the book could not leave the city library. It had to be read at the library premises under supervision of a city librarian or staff member. Lately, there have been reports of book vandalism in libraries of Anne Frank's Diary for some reason. And then there was the National Diet Library lender time limit. So my friend reported that regretfully the book had to be returned without reading all of it.

I am keeping a few copies of the Japanese translation myself but gave away all of my English books to friends who helped me with the translation, and to the Marine Corps Air Station Iwakuni librarian who called me with her interest in obtaining a copy. I'm getting another copy myself, but not right away.

I looked through my old files and found a statement I made back in 2006, the year Joanne published Dear Miss Breed from Scholastic. Yes, my motivation was for the benefit of young Japanese readers who were unable to read it in English. I'm glad that I went back to ground zero of my Dear Miss Breed project. Thank you, ladies and my friend, who relit a fire again that originally inspired this project.

To whom it may concern,

This letter is to announce that I am now determined to translate Joanne Oppenhiem's "Dear Miss Breed" into Japanese for young readers to know the powerful story of Miss Breed. I look forward to the day when Japanese boys and girls acquire English language skills and can fully appreciate the author's original context.

I want Japanese readers to know, while they are as young as Miss Breed's children, that there was a remarkable librarian, Miss Breed, who loved the young disciplined Japanese Americans and gave them strength and inspiration while they were confined and isolated in the remote concentration camp during World War II. Access to the collections of touching letter writing by Miss Breed children will surely move the hearts of young Japanese readers.

Soon after "Dear Miss Breed" was published in April 2006, I expressed to both author and publisher, my desire to translate this most important book into Japanese. The publisher replied in June stating that I had to go through the Japanese book underwriter/publisher. I had a number of publishing houses in mind, but I realized that they would immediately ask for the manuscript, which I didn't have. I knew translation without a publisher's endorsement was risky, but I felt such a strong commitment to those whose letters I wished to translate. There is a Japanese saying "Knowing what is right without participating in it betrays one's cowardice". I am aware that there is a risk of losing some things in the translation.

I simply desire that the late Miss Breed receive recognition in Japan, as well as authors of letters who are still alive. I spoke with Clara Breed in the late 1980s, in the last stage of her life, when she was working as a substitute secretary for the San Diego Japanese Friendship Garden where I served as a Board member along with Joe and Elizabeth Yamada. Therefore, I can attest to the modesty and sincerity of Miss Breed. I met Ben Segawa and the late Tetsu Hirasaki through my membership in the Japanese American Historical Society of San Diego.

Translating and publishing "Dear Miss Breed" is my thank-you to the Japanese American community who supported the Japanese Friendship Garden and other projects I worked on intimately, including Minato Gakuen, a Saturday School for the Japanese expatriate children in the San Diego area.

Fortunately I have found a working partner who has greatly enhanced the attached sample translation through Page 16. I wish to complete the translation by the end of this year.

Your opinions or comments on my ambitious self-declaring venture will be greatly appreciated.

Respectfully,

Rio Imamura

I wrote this in 2006, nearly eight years ago. How times flies! My objective was to alert the author, Joanne Oppenheim, and her publisher, Scholastic. I knew they wouldn't be persuaded unless guaranteed by a Japanese underwriter/publisher. I did all the promotion myself, sending a sample translation and the introduction of Dear Miss Breed which appeared in San Diego Magazine, and got a hit with one medium-sized publisher, a very cooperative 'Kashiwa'.

Sunday, March 20, 2011

Dear Miss Breed Sales Campaign Comes to a Close

Dear Friends,

The Dear Miss Breed sales campaign was jump-started last October when we appealed to the publisher to keep from shredding unsold inventory of the book. Our rally cry was, "Let's save even one copy."

With your encouragement and help publicizing the campaign on the Internet and advertising in newspapers and magazines, we were able to convince the publisher to offer a one time deal to try to sell the books. This deal was extended to interested buyers in Japan, U.S. and Canada. The San Diego YuYu Magazine even supported the effort by offering free administrative services to take orders, accept checks and distribute the books when they received shipment.

Unfortunately, the shipment that was sent out in mid-October was caught up in the year-end holiday rush and was delayed. When we finally receive them, we discovered some books were damaged or missing from possible pilferage during transport. The problem stemmed from the poor export packaging by the publisher, who apparently had not handled export before by themselves. As a result, there were 30 books that were not in any condition to be sold upon arrival. I have to apologize for these delays and inconvenience these shipping problems have caused you.

I am satisfied that we did all we could do and I am bringing this special project to a close. I am happy to report that we were able to save 200 books in all. I would like to thank those who purchased the book. I would also like to take this opportunity to express my sincere appreciation to those that helped for your kind assistance and warm friendship, and a special thanks to the San Diego YuYu staff and volunteers who went above and beyond for this effort. I would not have been able to do this without you.

Thank you very much.


”「親愛なるブリードさま」翻訳本の在庫処分裁断破棄から一冊でも救おう”
の呼びかけで始まった昨年10月来の特別セールキャンペンは、みなさまの
ご声援とご協力を得て、ほぼ予定どおり一段落しました。 事前に流して
いただいた、みなさまの新聞、雑誌、インターネット等の情報のおかげで、
米国、カナダ、日本三カ所でこの特別セールがただちに可能となり、訳者と
して身にあまる光栄でした。

ただ10月半ばに出荷した輸出分については年末のクリスマスラッシュ
にぶつかり遅れに遅れたうえ、輸出出荷に不慣れなためか、出版社の輸出
梱包に問題あり、紛失に加え30数冊の破損本を出し、代替本の調達等
の手続きで、みなさまに多大のご迷惑をおかけし、責任上、私も大変
心苦しく申し訳なく思っております。

結果的に国内、国外をあわせ、およそ200冊を断裁処分から救うことが
できました。これもみなみなさまから得た暖かいご厚情、ご配慮の賜物と
感謝いたします。特にサンディエゴ「ゆうゆう」社のみなさまからいただ
いた読者注文、配本等の事務処理お手間に関しては、頭が下がります。
ただただ感謝あるのみです。 衷心より、御礼申し上げます。ありがとう
ございました。

今村 亮

Tuesday, January 18, 2011

The Changing Nature of Dear Miss Breed’s Popularity

Three years after its publication, there has been a definite change in how the Japanese translation of Dear Miss Breed is being received by the public. The translation was published by Kashiwa Shobo in mid-2008. During the first year, I remember, reviewers were all syndicated professionals. They mostly gave very favorable comments which seemed to trigger a chain reaction of similar reviews. Mr. Seinosuke Nakashima, an art historian and essayist, highly recommended the book for young people, which I very much appreciated. I also received a personal thank-you from a reader for my translation effort.

Dear Miss Breed, the original English book by Joanne Oppenheim may have been first introduced to the Japanese in 2007 in an article written by Dr. Keiichi Ogawa for the Kanagawa Newspaper prior to the release of my translation. Dr. Ogawa, a Yokohama City Library Headmaster, visited San Diego City Library in early 2007. (San Diego is the sister city of Yokohama.) His visit happened to coincide with Clara Breed’s 100th birthday and was presented with Joanne’s book. He raced through the book on his return flight to Japan and was very impressed. He submitted his book review to a local newspaper. I was working hard on the translation at the time not knowing about Dr. Ogawa’s review. Unintentionally, I did a search on Dear Miss Breed online and found a fervent plea from one of the readers of the Kanagawa paper who commented,“Can someone please translate the book for me?” I was surprised and intrigued. I contacted Dr. Ogawa to inquire about the background of his introduction while speeding up the translation process. I got a personal thank-you from that young reader in Kanagawa when the translation was finally published.

The new trends I mentioned at the outset are l) the book is now being read by young children and 2) Miss Breed has become a role model for librarians.

l) I'm happy to see my translation being classified as a “non-fiction picture book." A monthly magazine called "Bookshelves for Children" and a research firm, "Books for Japanese Children," both named Dear Miss Breed as their top selection. My original intent was to target children even though I received many comments that the subject matter may be a little too harsh for children.

2) Librarians from major cities including Yokohama, Shizuoka, Fukuoka and others created a traveling "Tamashii Juku" or "Tamashii School" training Symposium. The first symposium was held in Shizuoka and I heard they used "Clara Breed" as a role model and used my translation as the textbook. I heard many public libraries are equally enthused and are following the lead of Yokohama and Shizuoka librarians. A book called Librarian, the Sorceress was published recently.

Friday, October 1, 2010

Dear Miss Breed Extra

Dear Readers,

I need your help. I am reaching out to people to see if they know someone who could use a copy or two of the Japanese (i.e. translated) version of Dear Miss Breed by Joanne Oppenheim.

With great support from a few of my friends in California, I am starting a campaign to save the Japanese version of Dear Miss Breed from the shredders on October l that will run through October 31.

The company in Tokyo that published the translated book approached me, since I was the translator, to get me to agree to destroy the remaining inventory of the book. The initial print was 6,000 copies and after three years of sales, the book sold a little shy of 5,000.

Because book sales have slowed, they were concerned about the financial burden of carrying the inventory considering the publishers' cash flow and the interests and taxes that would continue to incur.

Regardless of what I think about the amount of marketing that was spent promoting the book, I understand their predicament. However, I am horrified at the thought of shredding all these books. When I mentioned the situation to my friends in the U.S., they came to the rescue by saying they would ask their friends who can read Japanese to purchase the books. I am deeply grateful to all who provided support and took action toward this campaign.

I tried to research what the norm was for Japanese book publishing. How many they print initially seems to be a big trade secret. The general practice has been to print a few thousand copies for unknown works, unless it was the latest from proven, well-known authors.

The book reviews that come out after publication often determine the amount of sales. The publisher will do a second print only when sales soar. I got the impression that five thousand copies was generally the first target. The next level up is 10,000. If the book sells over that amount, the project is deemed to be a real success.

I would appreciate it very much if you could help spread the word about this campaign. Attached is a copy of the advertisement that will run in the October 1st issue of San Diego YuYu newspaper. The book publisher is offering the book at a special discounted price during the month of October. Please click on the ad for a larger view.

Thank you very much for your kind support and help.

Rio

Monday, July 19, 2010

Presenting Dear Miss Breed

On July 15, I had a serendipitous chance to talk about the book I translated Dear Miss Breed to the English Department students of Seinan Jogakuin University, a Baptist Women’s University in Kitakyushu, where I live.

I spent some weeks to prepare for an hour speech, visual presentation materials and table displays, as well as the questionnaire to see how my talk would be received by the students.

I’m glad to report today how the talk went through the analysis of the collected questionnaires.

There were a total of 100 attendees consisting of 80 students, 10 faculty members and 10 participating Kitakyushu citizens. 70 questionnaires were collected from the students.

Here are the results.

Q: Were you aware that the U.S. Gov. had imprisoned its Nikkei citizens
during WWII?
24% replied YES and 76% NO.

Q: Have you heard or read about the book "Dear Miss Breed"?
All answered NO.

Q: Was the pace of the talk too fast, too slow or about right?
3% replied too slow, 9% too fast and 87% about right.

Other questions were:
Q: What was your overall response to today's talk?
Q: How might the talk be improved?
Q: Any additional comments or questions?

Some people answered in Japanese as I told them it was okay beforehand. I have combined the responses to these three questions. They are as follows in no particular order.

1. Visual presentation was helpful to understand the talk.
2. Pictures shown were beautiful.
3. The short DVD presentation with music was wonderful.
4. Letters were too small. Unable to read.
5. Good speech. Learned things I wasn't aware of.
6. Enjoyed the whole show, talk and presentation.
7. Difficult to hear sometimes.
8. Partially unable to understand.
9. It was an interesting talk.
10. Good talk, easy to understand
11. I'd like to listen in Japanese as well
12. Did not know anything about what happened with the Japanese-Americans during the WWII.
13. Great chance to learn new experience
14. Wishing the world no more wars – War is horrible, full of sorrow.
15. War shall never re-occur.
16. War is a heavy theme. Need more time to delve into.
17. The talk opened a new road to explore.
18. We shall not forget WWII.
19. Given a good chance to learn history never taught.
20. Learned importance of learning history.
21. Surprised about the internment camp of the Japanese-Americans.
22. Internment camp scenes were touching.
23. I'm surprised there are Japanese gardens in foreign countries.
24. Learned U.S. through the history of Japanese-Americans.
25. Miss Breed is a humane person.
26. Saw a movie about Japanese-Americans but heard a real story of Japanese-Americans for the first time.
27. Now I know there are people like Miss Breed even in the country we were fighting against.
28. Feel more people should know about Miss Breed.
29. I was very surprised about the history of Nikkei citizens in the U.S.
30. It's great to see foreigners can appreciate Japanese culture.
31. I'll go buy a book of "Dear Miss Breed" to read and recommend it to others.
32. I think foreigners in Japan can get along each other.
33. Enjoyed understandable English
34. Impressed with the speaker's sincere way of English talking.
35. Not much body gestures.

It is great feedback to have, which will help me improve my next presentation. Thanks to all attendees!

NOTE: A lecture report is available from the SeiJo English Web site.

Thursday, April 30, 2009

Translated version of Dear Miss Breed now registered at the National (Japan) Diet Library

A good friend is a great blessing. Our friendship, based on Toastmastering and deepened with travel, led to the book Dear Miss Breed that I translated to become registered with the Japanese National Diet Library.

In early 2000, our Toastmasters Club in Kitakyushu invited Professor Kobayashi from Shimonoseki City University to a meeting. An excellent speaker, in an ice breaker speech, Kobayashi Sensei talked about his young days in Hawaii. We learned that he graduated from the University of Hawaii with a master's degree and later earned a PhD. In 2004, he gave his retirement lecture "50 years as an Asian researcher" to Shimonoseki citizen and his students, and returned to Yokohama to live with his family. In the fall of 2006, the Kitakyushu Club invited Kobayashi Sensei to join them in attending the Toastmasters Convention held in Taiwan. He gladly accepted it, and so, three of us, Oshiumi, Kobayashi and I flew down to Kaoshiung representing Kitakyushu. There he volunteered as an ad-hoc speech demonstrator during the training sessions and was immediately surrounded by young Taiwanese fans throughout the convention. He happened to be fluent in Chinese and was a big help when we traveled to Taipei via Tainan, Chiayi, Poan, etc. and visited Taiwanese industries and universities on the way back.
A photo from Taiwan Toastmasters Conference. I am addressing the audience (of about 1,000 people) as a representative of Kitkayushu as well as District 76 (Japan) Toastmasters. Behind me were Masaki Oshiumi and Eiji Kobayashi.

One of the books he wrote in 1979, Developments of Indus River, Agriculture and Water Problems in India/Pakistan, was highly acclaimed by Japanese financiers and industrialists, Asian scholars as the best introduction available of the area. He gave detailed history of how India and Pakistan disputed water distribution and how the Tarbela Dam, the world's largest embankment dam, helped solve the problems from the Asian Development banker perspective. He was a banker himself then, before he became an educator.

I forgot that I sent the publication notice of my translation to the professor. After a month long trip to California, I found his letter, dated March, waiting for me upon my return in April.

He wrote that he was so impressed with the translation of the book that he felt the need to help promote the book. He voluntarily sent his book review to the biannual newsletter published by and for the ex-employee association of the National Diet Library. Attached to the letter he sent me was the said Newsletter No. 44 dated March l, 2009 with a full page of the book review.

My quick search yielded the following designation of my book at the National Diet Library as follows:

NDC (Nippon Decimal Classification) - (9) 334.453,
NDLSH (National Diet Library Subject Heading) - JP: 21460307

Thank you, Kobayashi Sensei. I feel really honored. I'm hoping that I may travel again, not only to Taiwan, but to other Asian countries where your expertise shines.

*****

Book Review by Dr. Eiji Kobayashi (formerly with the Legislative Reference Bureau, National Diet Library)

As in the subtitle, the book depicts "the true and heart warming stories of Japanese American children and a librarian Clara Breed" in San Diego, California. During World War II,.Clara taught the children of the neighborhood how to enjoy reading and was popular as their friend.

It all started the day of December 8, 1941, when the Imperial Japanese forces raided Pearl Harbor. I myself remember the day well as a first grader. However, until I read the book, I didn't know what happened to the Japanese Americans in the West Coast, as a consequence of the raid. In reflection of the Americans' terrible fear of a possible Japanese invasion of California, then President Roosevelt issued his Executive Order to evacuate all those people who had Japanese ancestry, regardless of their status of naturalization.

Suddenly on April 8, 1942, a total of 120,000 Japanese Americans were interned into relocation camps scattered internally off the coast lines. The children Clara Breed served as her students were first sent to the Los Angeles Assembly Center. There they had to live in horse stalls turned housing, which emitted a most unpleasant odor.

It was shocking to Clara Breed who believed incarceration based on being a descendant of a particular nation was a mistake. She began to receive letters from her children, all with the heading "Dear Miss Breed." Children wrote about their camp lives - barbed wire surroundings, watchtower guns aimed at those inside rather than intruders from outside, waiting in long lines for everything from meals, laundry, showers, mail, etc. One young man (Tetsu), desperate from seeing nothing but shanties wrote that he was betrayed by his mother country. They were then herded into a permanent detention camp in Poston, Arizona, in a desert full of snakes, scorpions, tumble weeds. There they had to face extreme summer heat, sand storms, freezing air and bitter coldness in winter. Riots broke out among those who could not bear their situation.

Clara Breed continued to ship books to children in the camps for encouragement. She sent not only books but also some daily necessities, shoes, woolen yarns, socks as requested by children in their letters along with candy and gum. Christmas presents Clara sent particularly cheered up the children. In their homesickness they asked Clara to update them on news from San Diego. Soon some of them graduated from high school and joined the American military or entered universities, leaving their camps with WRA permissions. San Diego, a naval town, however, was reportedly still hostile toward them and children hesitated to return there despite their homesickness.

In 1970, Miss Clara Breed, then promoted to the Head Librarian, had a great reunion with all the children who finally returned to San Diego. She retired from the the San Diego Library system after 42 years of service and passed away in 1994 at the age of 88. Her creed was "I can't imagine life without books. Reading is food for the spirit and immeasurable."

Author Joanne Oppenheim (born 1934) has written many children books. She happened to see the "Dear Miss Breed" letters in the National Japanese American Museum and contacted the writers of those letters to interview them in hopes of putting faces to Breed's human characters and to document the period of infamy in American history.

I know the translator, Rio Imamura, who worked for a San Diego manufacturer and was a resident there for over 20 years. We are fortunate to be able to read Oppenheim's book in Japanese published by Kashiwa Shobo. Thanks to his hard work, explanations of photos, illustrations, footnotes and indexes are all painstakingly translated for easy reference. I was glad to see that all the library terminology was correctly translated.

America saw the birth of the first African American President, Barak Obama, who proclaimed "Change". However, has America really changed as in President Obama's slogan? Am I the only one who feels that the dark shadow of racial discrimination and injustice still continues to linger in America and elsewhere?

(Review translated by Rio Imamura)

Original Text:

Thursday, March 26, 2009

Famous Art Historian Recommends Dear Miss Breed

Art historian / essayist Seinosuke Nakajima reviewed the book Dear Miss Breed (written by Joanne Oppenheim, translated by Rio Imamura, published by Kashiwashobo) for the January 31, 2009 Book Review Club column of the Sankei Newspaper of Tokyo. Below is my translation of the article.

*****

The story begins with the discovery of letters and mementos bequeathed by Clara Breed, a librarian hired in charge of children by the City Library of San Diego. There were over 200 letters eventually donated to the National Museum of Japanese Americans in Los Angeles, including one-cent postcards and envelopes with three-cents V (for victory) stamps.

There was a letter written by 6-year old Florence Ishino in tottering alphabet or another written by 17-year old Louise Ogawa in a refined, elegant style. They were living proof of sad and unfortunate injustices, a part of American history, almost buried and out of sight for half a century. It is bygone history, yet still remembered.

When World War II broke out with the Pearl Harbor attack by the Imperial Japanese army, the Japanese American mothers living in California immediately organized Red Cross activities, blood drives, bandage service, war bond drives, etc. in their effort to alleviate their shame, infamies and awkwardness. Clara Breed comforted them saying this is America where everyone is treated equally with no bias.

Things did not turn out as she predicted. Suspicions and hatred prevailed. Japanese Americans were treated no different from the despicable enemy “Japs”. Everyone who had Japanese ancestry was sent the President Executive Order to go to internment camps, away from their homes in California. That number reached 120,000 in total.

The day before the evacuation, Clara distributed self-addressed cards hurriedly printed with one-cent stamps on them to children she knew and asked them “be sure to write back.” She told them, “I will send you books.”

The book Dear Miss Breed, along with the children's letters, shows rare photos taken inside internment camps by cameras that were officially forbidden. Also shown were harsh hate illustrations and cartoons such as “Jap” hunting licenses, deformed buck teeth and slanted-eye caricatures of Japanese. These images contrasted sharply with images of smiling children, despite their adversity, acting brave and bright and young men working hard in farms and camps.

What struck us most is the touching humanity and boundless love of a woman named Clara and the young Japanese Americans who heroically walked their life believing in their futures.

The testimony of Grace Nakamura deftly expressed the feeling: “Until you lose your freedom, you do not realize how dear it is. There is no price tag for freedom.”

*****

Seinosuke Nakajima was born in 1938 and is known as the Godfather of the Aoyama curio shop street in Tokyo. He authored “50 years as Pottery Critic”.

Monday, December 8, 2008

Japanese Brazilians

Professor Morimo of Chuo University wrote to me that he ordered my translation of the book Dear Miss Breed for his multicultural education class. I appreciated the endorsement. He published a book in June this year titled, The Theory and Practice of the Studies of Japanese Immigration from Publisher Akashi Shoten.

Professor Morimo also suggested I send a copy to Kokei Uehara, President of the Brazilian Society of Japanese Culture. I followed his advice. A few days ago, I received a photograph of President Uehara holding the book I sent and felt very honored.

According to a book written by Yasunori Maruyama, Professor Emeritus of Komazawa University, The Strength of the Japanese Brazilians over 100 years (2008), the life of President Uehara is the embodiment of the Japanese immigrant saga. He left Okinawa when he was 9 years old, accompanied by his uncle and families on board the vessel Santos, in order to join his elder brothers who immigrated four years earlier. Kokei was the youngest of 8 children. (They had not seen their parents because of the war and their father died in Okinawa during the war.) His brothers had cotton and coffee farms in the City of Olympia, 500 kilometers from Sao Paulo.

While engaged in farming to help his brothers, Kokei was sent to school. Kokei excelled in school, conquering the language handicap. Medicine was his preference, but his brothers who had supported him, suggested "pursue engineering or back to the farms." Thus he chose fluid mechanics at Sao Paulo University and had a chance to work with a French research team. It was recommended that he study at the Sorbonne University. After graduating, he designed dams, including the Itaipu dam over the Parana River. He was sent to UNESCO as a Brazilian representative from 1976 to 1979. He taught at Sao Paulo University for many years. He was chosen as the most popular professor in the engineering department for 13 consecutive years.

He served as the chairman of the Japanese Immigration Centennial celebration of the Japanese immigrants to Brazil. When His Imperial Highness Crown Prince Naruhito visited Sao Paulo, President Uehara served as the guide to the Prince. He visited Tokyo in April this year and gave a talk at Hotel Okura. Ryukyu Shimpo reported that he said he would construct the Japan-Brazil Composite Center as the place most young men would like to take their lovers and where people can learn the Japanese culture from making Miso soup to enjoying the Noh Play. The center will be a twin-tower building of 20 floors, with a total space of 93,600 square meters, costing 70 million dollars. This project, however, is reportedly held in abeyance at the moment.

The Japanese immigrants totaled 250,000, combining 180,000 in pre-war days and 70,000 in post war days. Currently, Japanese-Brazilians total one and half million in Brazil.

***

In 2000, I had a chance to tour the Itaipu dam. The dam's structures stretch almost 9 kilometers and reach a height of more than 200 meters. The generating capacity is 12,600 megawatts - enough to supply both a quarter of Brazil's electricity needs and 90% of Paraguay. The reservoir is twice the size of Biwa Lake of Japan. It's a wonder of the modern world. I bought a Itaipu cap to wear on the day of the visit, and went around by an Itaipu courtesy bus. I remember the tour-guide emphasized their care for the environment and caution they exercised in protecting nature as is. There was a place where I straddled the border between Brazil and Paraguay.

Sunday, August 3, 2008

Part III: Translating Dear Miss Breed

I visited the Museum again in 2004 and the Miss Breed Corner was established with a large photo. I was told that the Joanne Oppenheim had started interviewing Breed's children. I decided to wait for Oppenheim's book to be published. I saw her book two years later and found it truly inspirational.

I was determined to translate Joanne Oppenheim's Dear Miss Breed into Japanese for the young Japanese readers so that they could learn about what transpired. I look forward to the day when the Japanese boys and girls acquire enough English language skills so they can fully appreciate the author's original text.

I wanted them to know when they are as young as Miss Breed's "children" were, that there was a remarkable librarian named Miss Breed who loved the young disciplined Japanese Americans and gave them strength and inspiration by tirelessly sending them books. These interned children were confined and isolated, sent away to remote concentration camps. A collection of letters written by Miss Breed's "children" would surely strike the hearts of the Japanese young readers.

I expressed my wish to be a translator both to the author and publisher as soon as Dear Miss Breed was published in April 2006. The publisher replied in June and stated that I had to go through a Japanese book underwriter/publisher. I had a number of such publishing houses in mind but I realized that they would immediately ask for a manuscript, which I didn't have. I know translation without any publisher endorsement was risky, but I felt such a strong commitment to do it anyway. There's a Japanese saying "Knowing what is right without participating in it betrays one's cowardice." I knew that there was a risk of not obtaining translation rights.

In early 2007, Dr. Keiichi Ogawa (ex-President of Yokohama City University), paid his courtesy visit to the San Diego City Library, representing Yokohama City Library, since San Diego and Yokohama are sister cities. He happened to witness the 100th birthday celebration of Clara Breed, the Head Librarian, and he was presented Joanne Oppenheim's book by Anna Tatar, the current Library Director. He read the book upon his return to Japan and he introduced "Miss Breed" in the local Kanagawa newspaper. The paper stirred a lot of interest and many expressed ardent wishes to read it in Japanese. I was about half way finished with the translation when I found out about this interest. I redoubled my efforts with the help of compassionate friends like Mrs. Teiko Uemura (ex-Kumamoto Toastmaster, now Hachioji Toastmaster) and Mrs. Shida's group in Hino, Tokyo which was my home before I moved to Kitakyushu.

I had finished two-thirds of the book in August 2007. I sent the first third of the translated manuscript out in May / June 2007 as a sample to find a publisher. I sent it to several publishers without much luck. Then I saw a translation of Michael Moore's book published by Kashiwa. Encouraged, I sent Kashiwa a copy and they showed interest. By October, the full translation was completed and submitted. The first proofs arrived April. The next three months were spent mostly finishing the bibliography, indexing, more proofreading, translating Joanne's preface to the Japanese readers, ...etc. The book was finally released on June 25, 2008.


The publisher presented the translated book to Dr. Keiichi Ogawa, Director of Yokohama Central City Library.

His comments were:

"I am so pleased to see the accurate and faithful Japanese translation by Rio Imamura. I am refreshing the moment and my memory when I encountered the book two years ago. The book touched my heart. It was so moving and inspiring. Thank you for referring to my introduction of the book in the the local Kanagawa Newspaper. I am hoping that the younger generations will read the book from two perspectives. One is the absurdity of war, and the other is humanity, love for mankind. I hope this book will be read by many people. My hearty congratulations on the completion! Very well done!"

*****

I wish to share the pleasure of getting the translated book published with my friends. I thought translating/publishing it into Japanese would be my way of thanking the Japanese American community for sharing the above Garden project, and for their support and cooperation in building and managing Minato Gakuen, the Saturday School for the Japanese expatriate children in the Sweetwater District. I have enjoyed the privilege of befriending many people in San Diego - Ben Sagawa, Liz and Joe Yamada, Saburo Muraoka, Moto Asakawa, Jack Hamaguchi, Don Estes, and Joyce and Bill Teague. It has been very rewarding and an honor to be involved in Clara Breed's legacy.

Saturday, August 2, 2008

Part II: Clara Breed's "Children" and Letters

In l994, the year of my retirement, I returned to Japan with my wife, respecting my wife's preference to live in Japan. Our children and their families live in the U.S., so we have made it a point to visit the U.S. every year. On one such trip, I came across Clara Breed's obituary in the paper and discovered who she was (besides being a wonderful stenographer) and what she did during the war - her constant commitment to the Japanese American children during their internment through letters which she kept. Clara worked for the San Diego Library her entire life. She became Chief Librarian and at retirement was honored with various awards from the city. To my great surprise, the paper reported that many Japanese Americans attended her funeral service.

The story of Clara Breed and her students dates back to 1941, the attack on Pearl Harbor by the Japanese, and the beginning of World War II. Clara had met many Japanese American children at the library. She was in charge of handling books at the time. She noted that these Japanese Americans were diligent children with good manners. She liked them very much.

When these children were sent to the concentration camps, she asked them to write to her and she would send them books. The children thanked her for the books, adding notes about their lives in the camp and their hardships, problems, and anxieties about their future. Their letters were rather like an American version of the Diary of Anne Frank.

Clara answered every letter she received and tried to coordinate between the libraries close to the camp sites. She wrote to the State Department to reconsider the treatment of Japanese Americans in the camps. She tried hard to get visitation to the camp site to see "her" children. She was a person with an iron will who turned her ideas into action!

It occurred to me one of Clara's children was most likely among the Officers of the Japanese Friendship Garden. It turned out that Liz Yamada, who was eight years old when World War II broke out, and her sister corresponded with Clara. Liz's family lived in the Santa Ana Horse Racing stables until they were relocated to Poston, Arizona. I called Liz Yamada to ask her about these letters and Liz said she had donated all of them to the Japanese American National Museum in Los Angeles.

I also met Tetsuzo "Ted" Hirasaki, who was close to Clara through Liz. Ted, the eldest boy among the interned children, was 16 years old at the start of the War. Ted enlisted with the Nisei Troops directly from camp. Despite the bitter experience of internment, almost all Japanese living in America expressed a strong desire to prove their loyalty. Many Nisei - children born in the U.S. of Japanese parentage - enlisted in the armed forces, such as the infantry of the much decorated 442nd Regimental Combat Team. In all, 8,000 Japanese joined the armed forces despite the loss of their civil liberties at home. The 442nd Combat Team received many citations for bravery in l944.

I visited Ted at his home right away. Ted was working at General Dynamics. He was a man of knowledge and quite a speaker. He had an extensive vocabulary. He was saddened at Clara's death. He said he owed her a great debt of gratitude for the many things she did and wanted to preserve her legacy. Ted and others helped collect and organize the Clara Breed letters and sent them to the Japanese American National Museum in Los Angeles.

In the summer of 2002, I visited the newly built Japanese American National Museum in Little Tokyo located in downtown Los Angeles. I found Clara's photo in the Who' s Who information, together with sample of letters to Clara from the children in the camps. Visitors have access to typewritten letter files upon request. It probably took me more than an hour to review them all. It was a pretty thick file. I would like to share am excerpt.

"Dear Miss Breed,
Thank you for sending William Saroyan's Human Comedy. I'm glad you liked the doll I handmade for you......Two things I can't take in Poston. The sand storms and the heat! Many people here have rashes to treat....The other night I had a dream. I had permission to go back to San Diego. The moment I gout out at the station, I was in a candy store... You are standing behind me. I bought 5 pounds of chocolate... and U was asking you... Would it melt before I could go back to my house?"

The letters were in the process of being sorted and digitized. The librarian assured me that by my next return visit, I should see them online. It was probably around this time that Joanne Oppenheim found the letters and decided to write a book.

Friday, August 1, 2008

Part I: Meeting Clara Breed

I wrote in the translator's notes of the Japanese edition of Dear Miss Breed, that one of my motivations in working on this book was based on the fact that Clara Breed and I worked together one time on the Japanese Garden Project in Balboa Park in the 1980s.

A Japanese Tea Pavilion with garden was built in l915 for the Pan American California Exposition in Balboa Park. It was later demolished when the San Diego Zoo was constructed. The City of San Diego had promised 10 acres (about 4 hectares) inside Balboa Park to recreate it. Will Hippen, the San Diego-Yokohama Sister City Society and the Honorary Consul General, led the formation of the nonprofit organization called Japan-U.S. Friendship Garden Society, with the slogan "Rebuild the Garden". Corporate donors were recruited including companies such as Kyocera, Sony, Union Bank of California. Many local Japanese American citizens such as Joe and Elizabeth Yamada, Roy Muraoka, Moto Asakawa and others got involved as well. Sounds so easy and simple now but it was a tough job, beginning with fund raising campaigns and detailed plans which took decades to finalize. It was a huge project. More than 20 years have elapsed since it's completion. I can proudly say that San Diego now has one of the best Japanese gardens that can compete with any of the west coast Japanese gardens.

I came to know Clara Breed from the board meetings of Officers of the U.S.-Japan Friendship Garden Society. At that time I was on the Board of Directors along with Joe and Elizabeth Yamada. Clara had been called in occasionally to substitute as Secretary when the regular Secretary was unable to attend. Perhaps she was called in by Liz Yamada, who I later learned was one of the Breed children Clara had inspired and shared affection with during the Japanese American internment camp days of World War II. Clara was a graceful woman. I commended her on the quality of minutes she produced, all taken in shorthand. She smiled and thanked me.