I called the City to ask which Kitakyushu High, as I saw there were two different addresses on the telephone directory. The answer: there are 2 schools with the same name, one ‘Prefectural’ and the other ‘Municipal’. The booklet was made by Kitakyushu High Pref.
I had some questions to ask and wanted to compare the English booklet with the original Japanese version. I wrote to the Principal requesting if and when we could have a meeting. He appreciated my interest and I met with him a month later, at the end of February. The last school semester is the busiest season for new students’ entrance examination, and graduation ceremony for the graduating seniors. The principal arranged our meeting with a few students, all on the student council and two teachers in charge, an English teacher and an adviser to the student council. I carried to school my Japanese translation of Dear Miss Breed and a CD "Kitakyushu Old Folklore", English translations by Kitakyushu Toastmasters Club.
As I reviewed, a three page story on each theme in Japanese was shortened to two pages in the English version. Some of the content that was cut were generally of negative city images because of the negative legacy from WWII, such as the Imperial Japanese Army Arsenal in Kokura, etc. “Very well done!" I congratulated the staff and the students.
Both Japanese and English books were quite a surprise to me and I wish to thank and salute the Kitakyushu High School students’ enthusiasm and voluntary contribution to Kitakyushu society. They set a great example to us grown citizens, especially to us seniors. The tourist industry circles should learn from this project and be inspired.
Lastly the English booklet was distributed as follows:
500 copies to the Kitakyushu International Airport
300 copies carried and handed out in Taiwan as the students traveled from Taipei to Tainan
300 copies to Kitakyushu City Government